Zitat Zitat von MGrie Beitrag anzeigen
ist wie "Stille Post": je öfter du das von einer Sprache in eine andere übersetzt, kommt am Ende ganz was aderes raus.
Das war hier schon mal auf französisch und da stand eindeutig: poisson
Welches die Original-Version war, weiß ich nicht.

(leider komme ich hier mit der Suchfunktion nicht klar... )
Ich hätte jetzt gedacht, dass dieses von Fredyc gepostete die Originalrede des ugandischen Mininisters war,

http://outbreaknewstoday.com/uganda-...atement-72690/
Zumal die offiziellen Landessprachen in Uganda Swahili und Englisch sind https://de.wikipedia.org/wiki/Uganda
und eben nicht französisch.
Es ist also ín meinen Augen davon auszugehen, dass die primäre Fassung auf Englisch ist, und dort Faeces steht, und erst bei einer Zusammenfassung evt. verschiedener afrikanischer Länder, oder über eine französische Agentur die - falsche - Übersetzung ins Französische stattgefunden hat.

Ob ich nun richtig liege oder nicht, Mist ist es so und so, dass es zwei unterschiedliche Versionen gibt, und grad wenn es um Fische oder nicht Fische geht, hat das ja schon eine gewisse Bedeutung.

Das wäre aber auch nicht das erste Mal, dass in der Wissenschaft Mist passiert, denk an den Eisengehalt des Spinats, der nur durch verschobene Kommata so immens wurde, dass Unmengen an Kleinkindern damit traktiert wurden.......

Ich bin auf falsch übernommene Sachen in Fachbüchern gestoßen, in Doktorarbeiten, und das nur innerhalb einer Sprache, und einer schreibts falsch vom andren ab........