Steh gerade voll auf dem Schlauch und auch google kann mir nicht helfen. Weiß jemand die englische Bezeichnung für Hochbrutflugenten?
![]() |
Steh gerade voll auf dem Schlauch und auch google kann mir nicht helfen. Weiß jemand die englische Bezeichnung für Hochbrutflugenten?
High breeding ducks würde ich sagen. Ist aber ohne Gewähr.
Man kann dem Leben keine Tage geben, aber dem Tag mehr Leben
Google Übersetzer sagt folgendes:
high-flying duck brood
Gruß
Silke
Gebe reinrassige, beringte und entwurmte Junggänse ab.Naturbrutrasse - Landschaftpflege tauglich
Die heißen in Englisch Hochbrutflugenten genauso wie Kindergarten Kindergarten heißt, es gibt kein englisches Wort.
http://ps.fass.org/cgi/reprint/86/9/1850
hmmm ich tendiere dazu dem Redcap zu zu stimmen..... ich finde nur Muscovy Duck oder Mallard..... beides nicht genau zutreffend,
Es ist des Menschen würdig, was im Laufe der Natur liegt, auch natürlich zu nehmen.
Wilhelm Freiherr von Humboldt
Könnt Ihr die Studie öffnen?
Da gibt es mehere Stellen, hier mal zwei
The investigation of the brain anatomy was based on
21 CR brains from the tested animals. For comparison 26
brains from 3 other domestic duck breeds called Pommeranian
ducks (n = 10, 5 drakes/5 ducks), Abacot Ranger
ducks (n = 6, 3 drakes/3 ducks), and Hochbrutflugenten
(n = 10, 5 drakes/5 ducks) were used. The Pommeranians
(also known in England as Swedish ducks) are ducks
with relatively large bodies, originally bred for meat production;
the Abacot Ranger ducks are a little bit smaller
and more dainty or graceful. They are classified as very
robust. The Hochbrutflugenten are relatively small animals,
capable of flight and with a tendency to nest on
elevated places, e.g., in trees some meters above the
ground. All specimens of these breeds were obtained
from organized breeders and were at least 1 yr old.
Danke für den Link, die Leute vom wissenschaftlichen Geflügelhog haben also auch niuchts gefunden. Hatte befürvchtet, dass es für diese deutsche Züchtung keinen englischen Begriff gibt, Rasse ist ja außerhalb Deutschlands wenig populär.
Die angelehnten Übersetzungen bringen sicherlich nichts. Die Zwergente ist ja auch die Call Duck und nicht die dwarf duck.
Hochbrutflugenten ist aber natürlich ein Wort, dass dem Engländer extrem leicht von den Lippen gehen wird![]()
Scheint wohl doch so zu sein wie Redcap schreibt.
Eine Übersetzung für das Wort gibt es nicht!
Warum dir dann die Übersetzter aber so aberwitzige Wörter überhaupt anbieten verstehe ich nicht.
Das ist dann doch nicht richtig....da kann man sich ja wieder nicht drauf verlassen.
Muss gerade eine englische Präsentation für meinen Sohn mit überarbeiten.....das gibt mir dann schon zu denken....dann haben wir bestimmt auch Wörter drin die es so eigentlich nicht gibt.
Das kann ja lustig werden.![]()
Gebe reinrassige, beringte und entwurmte Junggänse ab.Naturbrutrasse - Landschaftpflege tauglich
Translation tool liefern allenfalls ein Grundgerüst, den Originaltext muss man aber Wort für Wort mit Dictionaries übersetzen. Wenn man dann noch nicht sicher ist, helfen diese Foren.
http://forum.odge.de/
http://forum.dict.cc/forum-questions/
Da sind professionelle Übersetzer unterwegs, die netterweise aushelfen.
Ja danke für den Tipp, das ist ja toll, werde ich mich mal durchwursteln.
Gruß Silke
Gebe reinrassige, beringte und entwurmte Junggänse ab.Naturbrutrasse - Landschaftpflege tauglich
Lesezeichen