PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : GRAIN Artikel "Fowl Play" falsch übersetzt?



Nyckelpiga
06.05.2006, 16:24
"Fowl Play", was heisst das? Ist es doch als Wortspiel gedacht (Foul Play) und mit "Falsches Spiel" eigentlich nicht ausreichend korrekt übertragen?

Zitat: "A fowl is a bird of any kind, although some types of birds use the word specifically in their names (for example, Guineafowl and Peafowl).

As a generic plural, fowl often refers collectively to domestic farm birds (such as chickens, turkeys and geese (see also poultry)) or to wild game birds (such as wild ducks or pheasants). Some fowl, such as geese and ducks, are also referred to as waterfowl.

It has cognates in the other Germanic languages, e.g., German "Vogel" (commonly just translated as "Bird")."


http://www.biocrawler.com/encyclopedia/Fowl


Gerrit

Redcap
06.05.2006, 20:51
ich spreche meine Übersetzungen im Detail mit einer Profiübersetzerin ab, unter anderem damals den Titel!
Fowl Play ist in der Tat ein Wortspiel das nicht übersetzt werden kann.
Deshalb: Fowl Play - Falsches Spiel.
http://www.dict.cc/?s=foul+play
Im Französischen gibt es als Pendant dazu: Le dindon de la farce - der/die Dumme, Betrogene, oder das Opfer sein.
Siehe französische Übersetzung.

Nyckelpiga
06.05.2006, 23:14
Man hätte es z.B. versuchen können mit "Grippen Spiel" :-)

Redcap
06.05.2006, 23:44
Wäre das nach Deinem Verständnis korrekter als "Fowl Play - Falsches Spiel", obwohl "Falsches Spiel" im Dictionary steht, und auch semantisch perfekt ist? ;)

"Grippen-Spiel" trifft den Pudels Kern und die Ernsthaftigkeit der Sache nicht. Wenn Du die englische und die französische Redewendung vergleichst ... für mich ist das Thema beendet und der Titel perfekt. Ich habe das mit Marilyn zur genüge durchgekaut , das kannst Du mir glauben.