PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Gehösslete Hü[h]ner, Gehösslete Glyssblümle - Conrad Gesner



Redcap
13.02.2009, 01:50
Ich würde gerne herausfinden, was Gesner mit gehösslete/Gehößlete Hü[h]ner meint und zwar in english. Irgendwie komm ich mit dem Alemannisch nicht weiter.
Es ist zwar eindeutig, dass es sich um die Laufbefiederung handelt, aber meint er damit konkret die Stulpen/Geierfersen, die Latschen oder die Schenkelkissen?
Bei Tauben verwendet man ja auch den Begriff Höschen. Wird das einfach plain in feather-ed pants (http://flickr.com/photos/_whitty_/2468586793/) übersetzt? Feathered shanks ist ja nicht so metaphorisch. Ebenso finde ich grouse legged, das ja für behoste Tauben (H - Hosen oder grouse legged (http://www.angelfire.com/ga/huntleyloft/symbols.html)) verwendet wird nicht im Zusammenhang mit Hühner. Dann schon eher slippered chicken (http://amyhautman.blogspot.com/2008/11/slippered-chicken.html) für belatschte Hühner.

Zu Gesner's Zeiten nannte man auch brennenden Hahnenfuss Gehösslete Glyssblümle.

Ich frag mich, ob grouse legged (bestrumpft/behost) vielleicht akzeptabel ist?



Elio Corti fragte mich, weil er seine Übersetzung von Aldrovandi verbessern will.
http://www.summagallicana.it/Aldrogallus/inglese/194%20ingl.htm

chook
13.02.2009, 12:14
Elio Corti fragte mich, weil er seine Übersetzung von Aldrovandi verbessern will. http://www.summagallicana.it/Aldrogallus.../194%20ingl.htm

Dann sollte er versuchen, Kontakt mit Bob Sheasley aufzunehmen, denn der ist ein grosser Fan von Aldrovandi.

s. http://www.amazon.com/Home-Roost-Backyard-Chickens-Through/dp/0312373643/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1234519862&sr=1-1

Bob arbeitet bei der Zeitung "Philadelphia Inquirer". bsheasley [Klammeräffchen] phillynews.com

Redcap
13.02.2009, 12:44
Ach, das Buch kenn ich. :)
Na, hoffentlich kann der auch allemannisch, das besagte Wort stammt ja von Gesner. Aldrovandi hat das unkommentiert übernommen und auch L. R. Lind hat es auch nicht in "Aldrovandi on chicken" ins englische übersetzt. Bei ihm steht gerade mal "gehossle hennen"